The next march "In the footsteps of the 82nd Airborne Division" is scheduled for February 20, 2010 in the Steps of the 504PIR starting from La Gleize Museum.
La prochaine marche "In the footsteps of the 82nd Airborne Division" est programée pour le 20 Février 2010, sur les pas du 504PIR au départ du Musée de La Gleize.
llll
Photos of the February 2006's march in the trails of the 325 Glider Infantry Regiment
-
Photos de la marche de Février 2006 sur les traces du 325 Glider Infantry Regiment
-
To see photos of the 2005's march ,visit:
Pour voir les photos de la marche 2005, visitez:
and for the pictures of 2007's march, visit:
et pour les photos de la marche 2007, visitez:
Click on all pictures to enlarge
Cliquez sur toutes les images pour agrandir
-

Certificate march 2006

March certificate: The foreground picture was designed by the Belgian cartoonist, Philippe Jarbinet and the wording and badges arrangment was made by Thomas Goode, USA.
Le certificat de la marche: Le dessin d'arrière-plan a été dessiné par le desinateur Belge de bande dessinées, Philippe Jarbinet et l'addition des inscriptions et des écussons à été arrangée par Thomas Goode, USA.
Rassemblement matinal au gîte de Werbomont avant le départ pour la marche.

Assembling in early morning at the billeting place in Werbomont before starting for the march departure.

Morning preparations

Ceremony at the 325th Glider Infantry Regiment memorial
at Manhay before the start.
-
Cérémonie au mémorial du 325th Glider Infantry Regiment
à Manhay avant le départ.
The day starts in the cold rain as people arrive and register. We are ready for the little ceremony at the 325 Glider Infantry Regiment' s memorial at Manhay starting place.
La journée demarre sous la pluie froide tandis que les gens arrivent et s'inscrivent. Nous somme prêt pour la petite cérémonie au mémorial du 325 Glider Infantry Regiment de Manhay à l'endroit du départ.

From L to R: Mr. Christian Kraft, Maj. Maria Eoff (82Abn) and Emile Lacroix (organizator) pay a tibute at the 325 Glider Infantry Regiment memorial in Manhay as a Belgian Paratrooper play taps.

De G à D: Mr. Christian Kraft, Maj. Maria Eoff (82Abn) et Emile Lacroix (organisateur) rendent Homage au mémorial du 325 Glider Infantry regiment à Manhay tandis qu'un parachutiste Belge joue les sonneries.


It's time to start. C'est le moment du départ.
msjcc Map of the march 2006 , in the trails of the 325 Glider Infantry Regiment (GIR).
Carte de la marche 2006, sur les traces du 325 Glider Infantry Regiment (GIR).
Etape du matin de Manhay à Fraiture
-
Morning stage from Manhay to Fraiture
The first forest road taken by the march, very muddy and icy follows approximately the line of defence held by the 325 GIR after the Christmas eve withdrawal till the Jan. 3, 1945 counter attack.
Le premier chemin forestier pris par la marche, très boueux et gelé suit à peu près la ligne de défense tenue par la 325 GIR après le recul de la nuit de Noël jusqu'à la contre-attaque du 3 Janv. 1945

The accompanying WWII vehicles which had taken this trail before the marchers had broken the icy puddles and it begins to rain mixed with snow.
Les véhicules d'accompagnement de la Seconde Guerre Mondiale qui ont pris ce chemin avant les marcheurs ont cassé la glace des flaques d'eau et il commence à tomber une pluie mélangée de neige.
This conditions seems to not affect the progression of this captured German built "kettenkrad" half tracked motorcycle.
Ces conditions ne semblent pas affecter la progression de cette moto semi-chenillée Allemande capturée.
This rare vehicle is admired by all the marchers.
Ce véhicule rare fait l'admiration de tout les marcheurs.
As this vehicle was designed to tow a light artillery piece a seat for two crew member was installed at the back.
Comme ce véhicule était destiné à tirer une pièce légère d'artillerie, un siège pour deux servants était installé à l'arrière.
This American Jeep is also a rare vehicle as it's a very early model, built by "Ford" in 1941 and 42. (compare the difference with a regular Jeep).
Cette Jeep Américaine est aussi un véhicule rare. C'est un modèle du tout début, fabriqué par "Ford" en 1941-42. (voyez la différence avec une Jeep Normale)


The 2 and1/2 tons 6x6 truks GMC are at ease in this kind of terrrain.
Les camions 2T1/2 GMC 6x6 sont à l'aise dans ce genre de terrain.

Those guys seems to have a problem.
Ce gars semblent avoir un problème.




The weather conditions were changing fast. Here near Vaux-Chavanne, on the above picture it seems good. A few second after on the picture below it 's raining mixed with snow. At the same time at the area of Baraque de Fraiture at a few kms south they had a snown storm blocking the roads for a while for our supply vehicles reaching the lunch camp.
Les conditions climatiques changent vite. Ici près de Vaux-Chavanne, sur la photo ci-dessus, tout semble normal. Quelques seconde plus tard sur la photo ci-dessous, il pleut de la neige fondue. Au même moment dans la zone de Baraque-de-Fraiture à quelques kms au Sud, il y a une tempête de neige qui bloque pour un moment nos véhicules de ravitaillement qui se dirigent vers le camp de midi.




Approaching the first supply point at mid morning walk.
On approche du premier point de ravitaillement à mi parcours du matin.
Two drink and light foot supply points are installed on the itinerary, one mid morning and one mid afternoon. It's where you will find Philippe Nolet who will provide you with hot coffee etc...
Deux points de ravitaillement sont installés sur l'itinéraire, un le matin et un l'après-midi. C'est que vous trouverez Philippe Nolet qui vous fournira du café chaud etc...


Tom Goode and his wife in English Army uniforms. Tom is a great supporter of the march, designer of the certificate and promoting the march amongs US Army troops in Germany.
Tom Goode et son epouse en uniformes de Anglais. Tom est un grand supporter de la marche, il realise le certificat et fait la promotion de la marche parmis les troupes US Army en Allemagne.





A convoy of vehicles reaching the lunch place in Fraiture riding in the snow storm.
Un convoi de vehicules se dirigeant vers l'endroit du diner a Fraiture roulent dans la tempete d neige.
One of the truck (the heaviest) of the organizator club had a pucture bringing supply to the lunch time camp. Reparing in the falling snow and the cold is a rough task.
Un des camions (le plus gros) du club organisateur subit une crevaison en amenant le ravitaillement au camp de midi. La réparation sous la chute de neige et le froid n'est pas tâche aisée.
The driver, Etienne Girboux is also one of the responsible of the organisation of the lunch camp in Fraiture.
Le chauffeur, Etienne Girboux est aussi un des responsable de l'organisation du camp de midi à Fraiture.
Lunch time at Fraiture
-
Pause dîner à Fraiture
At the lunch time camp, are the shadow workers of the club in charge of the billeting and the foot supply and cooking. Photos above and below: Stephane Steeno.
At camp du repas de midi, on trouve les travailleurs de l'ombre du club en charge des logements, du ravitaillement et de la cuisson. Photo ci-dessus et ci-dessous: Stéphane Steeno

Other shadow worker of the club for the march and responsible of supply and food, here above and below: Etienne Girboux.
Autre cheville ouvrière du club pour la marche et responsable des fournitures et ravitaillement, ci-dessus et ci dessous: Etienne Girboux

Here is Georges Wafflard working since many years for the success of the march.
Voici Georges Wafflard travaillant au success de la marche depuis de longues années.
Kristof Steeno and Jean Girboux don't spare their efforts.
Kristof Steeno et Jean Girboux népargnent pas leurs efforts.




Coming from USA: Tommy Mc Ardle.
Venant des USA: Tommy Mc Ardle.
Tommy Mc Ardle posing with the veteran Bill Tucker (505PIR) and Stijn Steegen.
Tommt Mc Ardle pose avec le vétéran, Bill Tucker (505PIR) et Stijn Steegen.
Un p'tit coup et ça repart.
One for the road... and go again
Afternoon stage from Fraiture back to Manhay.
-
Etape de l'après-midi de Fraiture et retour à Manhay.
On the road again for the afternoon stage toward the "Bois Houbi". In the background, the village of Fraiture and the lunch camp.
En route à nouveau pour l'étape de l'après-midi vers le "bois Houbi. A l'arrière-plan, le village de Fraiture et le camp du dîner.



In those woods, "bois Houbi", the 325GIR inflicted heavy losses to the German who had followed them there during their withdrawal from Baraque-de-Fraiture defence.
Dans ces bois, "bois Houbi", le 325GIR infligea de lourdes pertes aux Allemands qui les y avait suivi lors de leur retrait de la défence de Baraque-de-Fraiture.





At the end of the march in Manhay-
A la fin de la marche à Manhay
At the end, at last. Seeing how wet are the uniforms of those troopers, one can realize how were the rainy/snowy and rought conditions of the hike. But eneryone enjoyed.
Enfin terminé. En regardant à quel point sont trempés les uniformes de ces "troopers", on peut réaliser comment les conditions de cette marches furent pluvieuses/neigeuses et dures. Mais tout le monde à apprécié.
A goup of reenactor friends from the "Grand Duché of Luxemburg"
Un groupe de reconstitution amis du Grand Duché du Luxembourg".
Happy to be at the end of the hike and to receive that certificate well deserved.
Heureux d'être à la fin de la balade et de recevoir ce cerificat bien mérité.

Father Gerard Thuring along with members the 82nd Airbone Holland Chapter of the C-47 Club, congratulates members of the Belgian Chapter for their work in remembering the battle of the 82nd Airbrone Div. in the Ardennes trough this march and presents a gift book to Emile Lacroix for his organization.
Father Gerard Thuring avec les membres du 82nd Airborne Holland Chapter du C-47 Club félicite les membres du Belgian Chapter pour leur travail de souvenir des combats de la 82nd Airbrone Div. dans les Ardennes à travers cette marche et remet un livre en cadeau à Emile Lacroix pour son organization

Banquet
Evening banquet at the "Ranch Don Diego" with the 82nd Airborne "All American" and C-47 Club Belgian Chapter and friends of the 82nd Airborne veterans .


Some Photo Archives of precedent marches
----
Quelque photos d'archives des marches précédentes
-
This part would be changed from time to time with other photos
Cette partie sera modifiée de temps en temps avec d'autres photos
During the 24 precedent marches, more than 6,000 participants have marched 570 km (360 M) in the footsteps of the 82nd Airborne Division's units through their Ardennes battlefields and reviving their combat history. Those marchers are coming from all over Europe and USA
-
Pendant les 24 marches précédentes, plus de 6.000 participants ont marché 570 km sur les pas des différentes unités de la 82nd Airborne Division, à travers leur champs de batailles des Ardennes en revivant leur histoire. Ces marcheurs viennent de toute l'Europe et des USA.





First veteran to participate at the march in 1987, Larry Gourlie of the 325 Glider Infantry Regiment. This photo is taken at the Start, at Werbomont crossroads. Larry is posing with Tim Roop who was a 82nd trooper after WWII. Gourlie was a radio man for Col. Gerard, 325GIR.
Le premier vétéran à participer à la marche en 1987, Larry Gourlie du 325 Glider Infantry Regiment. Cette photo est prise au départ au carrefour de Werbomont. Larry prend la pose avec Tim Roop qui fut parachutiste dans la 82nd Airborne après guerre. Gourlie était radio pour le Col. Gerard du 325 GIR.
This march 1987 was made in a very snowy weather, remembring Winter 1944-45. Most other following marches would be like this one.
Cette marche 1987 se passa dans un temps très enneigé, rappelant l'hiver 1944-45. Plusieurs marches qui suivront seront pareilles.
-
Same year 1987, during this march, our Engineers had to build a footbridge over a creek as to be crossed by the march. We named it "Gourlie Bridge, built by the 307 Eng, 82nd Airborne Div." Larry was proud of "his" bridge in Europe and brought back the plaque at his home to be framed and hanged on a wall in his house.
Cette même année 1987, pendant la marche, notre Génie devait construire une passerelle sur une rivière pour permettre la passage de la marche. Nous l'avions appelée "Pont Gourlie, construit par le 307 Génie de la 82nd Airborne Div." Larry fut si fier de "son" pont en Europe qu'il ramena la plaque chez lui et il l'encadra pour être pendue au mur de son salon.
Support WWII vehicles of the 82nd "All American" Jeep Group (organizator of the march) in difficulty. 1987
Des vehicules de la seconde Guerre du 82nd Airbrone "All American" jeep Group (organisateur de la marche) en difficulté. 1987
At the end of this march 1987 a magazine photographer made this photo which was published as a center page.
A la fin de cette marche 1987 un photographe de magasine prit cette photo qui fut publiée en page centrale.
The second veteran to participate in 1988 was Richard Tedeschi , 505 PIR, along with Capt. Lou Haptfleish, 504 PIR and Bill Tucker, 505 PIR. Here at the 505's march we are arriving at the top of the hill to Fosse where I Company 505 lost many men and where we raised a memorial a few years later. Emile Lacroix, Richard Tedeschi, Georges Wafflard and Philippe Jeneaux.
Le second vétéran qui participa à la marche, en 1988, fut Richard Tedeschi, 505 PIR, avec le Capt. Lou Hauptfleish, 504 PIR et Bill Tucker, 505 PIR. Ici, nous arrivons sommet de la colline de Fosse où la Compagnie I du 505 perdit de nombreux hommes et où nous avons placé un mémorial quelques années plus tard. Emile Lacroix, Richard Tedeschi, Georges Wafflard et Philippe Jeneaux
Richard Tedeschi (505 PIR) and Capt. Lou Hauptfleisch (504 PIR) at the Noirfontaine farm lunch time place in 1992.
Richard Tedeschi (505 PIR) et Capt. Lou Hauptfleisch (504PIR) à la ferrme de Noirfontaine où se faisait la halte de midi en 1992.
Captain Lou Hauptfleish, 504PIR and Bill Tucker, 505 PIR , participated also in 1988 (here pictured at the Noirfontaine Farm during the 1992 march).
Le Capitaine Lou Hauptfleisch, 504PIR et Bill Tucker, 505PIR, partricipèrent aussi en 1988 (fotograpiés ici à la ferme de Noirfontaine pendat la marche de 1992).
In 1989, the march ended in la Gleize and at this occasion the Club delivered the 75mm Airborne howitzer, they had received from the US Army Department for their project of an 82nd Airborne section in the new museum. The gun made all the march towed by a Jeep of the club.
En 1989, la marche se terminait à La Gleize et à cette accasion, le club livrait le canon Aéroporté de 75mm qu'il avait reçu de la part du US Army Departement pour son projet d'une section 82nd Airborne dans le nouveau musée. Le canon avait fait toute la marche tiré par une Jeep du club.
At the start of the march 1992, Betty and Dennis Force (505PIR, I Comp) are listening the speech at the 82nd Airborne Monument in Werbomont. On the left side of Dennis (partly hidden) is Richard Tedeschi (PIR). on the left of photo is General Douglass from US Embassy.
Au départ de la marche 1992, Betty et Dennis Force (505PIR, Comp I) écoutent le récit au monument de la 82nd Airbrone à Werbomont. A la gauche de Dennis (partiellement caché) se trouve Richard Tedeschi (505PIR). A la gauche de la photo, le Général Douglass de l'Ambassade US.
During this march 1992, in the trails of the 505PIR, we dedicated a memorial outside the village of Fosse where I Company 505PIR lost 13 men killed and many wounded in retaking the village. During the ceremony an airplane dropped 13 wreathes in the field. The crowd is listening a speech about the battle there. From L to R: Bill Tucker, Dennis Force ( both I Co 505 wounded in this field), Capt. Lou Hauptfleish (504PIR, partly hidden by Dennis), Derrick Wills (England chapter C-47 Club), Sgt Howard Melvin (I Co 505PIR) and members of "All American jeep Group.
Lors de la marche de 1992, sur les traces du 505PIR, nous avons inauguré un mémorial a l'entrée du village de Fosse où la Compagnie I du 505PIR perdit 13 hommes tués et de nombreux blessés en recapturant le village. Pendant la cérémonie un avion a largué 13 gerbes de fleurs. La foule des marcheurs écoute le récit de l'histoire de la bataille. De G à D: Bill Tucker, Dennis Force (tous deux de la Cie I, 505PIR, blessés dans ce combat), Capt. Lou Hauptfleish (504PIR, partiellement caché par Dennis), Derrick Wills (England Chapter C-47 Club), le Sgt. Howard Melvin (Cie I, 505PIR) et des membres du "All American" Jeep Group.
The monument to the 13 men of I Comp 505PIR killed in attacking the village of Fosse. On the bronze plaque is represented a big dogtag with the 13 names printed on it.
Le monument aux 13 hommes de la Comp I du 505PIR tués en attaquant le village de Fosse. Sur la plaque en bronze est représentée une plaque d'immatriculation avec le 13 noms en relief.
An other man of Company I who was wounded in the attack of Fosse, the Medic Patsy Passero was hit six time by ennemy bullets in bringing help to Dennis Force.

Un autre homme de la Compagnie I qui fut blessé dans l'attaque de Fosse, l'Infirmier Patsy Passero fut blessé six fois par des balles ennemies en portant secours à Dennis Force.

March 1992, in the village of Fosse, Capt. Lou Hauptfleisch poses in front of the house which was his CP when the 504PIR occupied the place after the retaking by the 505PIR. In his hands a panoramic picture made with a montage of enlargment of two of the pictures of the same spot that he took himself after the battle.

Marche 1992, dans le village de Fosse, le Capt. Lou Hauptfleisch pose en face de la maison qui fut son PC lorsque le 504PIR occupa le village après la reprise par le 505PIR. Dans les mains, il tient une photo panoramique faite d'un montage à partir de l'agrandissement de deux photos du même endroit qu'il avait prises lui-même après la bataille.

Capt. Lou Hauptfleish, in front of the house which was his CP in Rahier during the bloody battle to retake Cheneux by the 504 PIR, is talking about this fight to a group of reenactors. February 1993, 504 PIR's march.
Le capt. Lou Hauptfleish, à Rahier en face de la maison qui fut son PC pendant la bataille sanglante pour la reprise de Cheneux, parle de ce combat à un groupe de reconstitution. Février 1993, marche du 504 PIR.
An other photo in Rahier, in 1993 in the yard of Capt. Hauptfleisch's CP there .
Une autre photo à Rahier, en 1993 dans la cour du PC du Capt. Hauptfleish.
The men of the 82nd Airborne "All American" J.G. and English reenactor group crossing Rahier in the steps of the 504 PIR during the 1993 march.
Les hommes du 82nd Airborne "All American" J.G. et un groupe de reconstitution Anglais traversent Rahier dans les pas du 504 PIR pendant la marche de 1993.
Back in 1944. Same place. On Dec. 22, 1944 the 2nd Bn, 504 Parachute Infantry Regiment is crossing the village of Rahier as to relieve the 1st Bn in Cheneux after the battle.
Retournons en 1944. Même endroit. Le 22 Décembre 1944, le 2nd Bataillon du 504 Parachute Infantry Regiment traverse le village de Rahier pour aller prendre la relève du 1er Bataillon après la bataille de Cheneux.
Dec. 1944, about 100 yard farther on the road, the group trooper of the 2nd Bn, 504PIR made an halt to speak with Chaplain Kozak at the exit of Rahier.
Dec. 1944, à une centaine de mètres plus loin, le groupe du 2nd Bn du 504PIR fait une halte pour parler avec l'Aumonier Kozak à la sortie de Rahier
Same place. In the trails of the 504PIR in 1993, the group of reenactors poses in Rahier . It's from where the 1st Battalion 504PIR started to reach the line of departure to attack and retake Cheneux from the hands of SS troops of the 1st SS Panzer Div. of Peiper.
Même endroit. Sur les traces du 504PIR en 1993, le groupe de reconstitution pose à Rahier. C'est de là que le 1er Bataillon du 504PIR partit pour se rendre sur la ligne de départ de son attaque pour reprendre Cheneux des main des troupes SS de la 1ère SS Panzer Div. de Peiper.
1993. A part of our friend of an English reenactment group who are participating each year at the march since long time with a large team.
1993. Une partie de nos amis d'un groupe de reconstitution Anglais qui participent nombreux chaque année à la marche et depuis longtemps.
In the trails of the 508PIR, in 1994, from Werbomont to Thier-du-Mont hill, the support group of the 82nd Airborne "All american" Jeep Group had mounted his lunch time camp in a clearing in the woods.
Sur les traces du 508PIR, en 1994, de Werbomont à la colline de Thier-du-Mont, le groupe de support du 82nd Airborne "All American" Jeep Group avait installé son camp de midi dans une clairière.

In 1994 again, the crowd of participants in the chow line at the lunch time camp.
Encore en 1994, la foule de participants font la file au ravitaillement du camp de midi.
The organization of the lunch time supply is a lot of work for the men who are in charge of this task.
L'organisation du ravitaillement de la pose de midi est un gros travail pour les hommes qui en ont la charge.
Same place, same march, same date, 1994, a little rest around a camp fire before the next stage. Même endroit, même mache, même date, 1994, un peu de repos autours d'un feu de camp avant la prochaine étape
Cie HQ 508 Parachute Infantry Regiment at Avenaterre, Belgian Ardennes, on Januray 3, 1945. moves toward the village of Fosse liberated by the 505PIR in the afternoon.
La Compagnie QG du 508 Parachute Infantry Regiment aux Avenaterres, en Ardennes, le 3 Janvier 1945 faisant mouvement vers Fosse libéré par le 505PIR dans l'après-midi.
82nd Airborne "All American" Jeep Group and English participants at the Historical march "In the footsteps of the 82nd Airborne Division" same place in February 1994.
Le 82nd Airborne "All American" Jeep Group et les membres d'un club Anglais participants à la marche historique "In the footsteps of the 82nd Airborne Division" au même endroit en Fevrier 1994.
January 3, 1945, after the retaking of Fosse by the 3rd Bn 505PIR, the 504PIR took position in the village to launch the next attack. Here 504PIR's troopers and officers are in front of the 504 CP in Fosse, January, 4.
Le 3 Janvier 1945, après la reprise de Fosse par le 3rd Bn du 505PIR , le 504PIR prit position dans le village pour lancer la prochaine attaque. Ici des hommes et officiers sont en face du PC du 504 à Fosse le 4 Janvier.
Same house during the February 1994 march. A part of the reenactors play the same scene. Nothing has changed around this house.
Même maison pendant la marche de Février 1944. Une partie du groupe de reconstitution rejoue la scène. Rien n'a changé autour de cette maison.
Next march, Feb. 1995, the march of the 50th Anniversary of the battle of the Bulge. An Armored Jeep with the markings of the Reconnaissance platoon of the 82nd Airborne is crossing a ford in the area of Odrimont.
Marche suivante, Fev. 1995, la marche du 50ème Anniversaire de la bataille des Ardennes. Une Jeep blindée portant les marquages du peloton de reconnaissance de la 82nd Airborne traverse un gué dans les environs d'Odrimont.
For the marchers, it's better to take the side footbridge.
Pour les marcheurs, il valait mieux de prendre la passerelle sur le côté.
Among the 8 veterans who participated at this 1995 march was Warren Wilt, 508PIR. Warren was the trooper who fired a bazooka rocket on the armored shield of one of the three 88mm German gun which were firing from the edge of the woods on the 508PIR's men attacking across the open fields driving off all the crews who were not dead or wounded.
Parmis les 8 vétérans qui participèrent à cette marche de 1995 se trouvait warren Wilt, 508PIR. Warren était le parchutiste qui tira une roquette de bazooka sur le bouclier d'un des 3 canons Allemands de 88mm qui, placés à la lisière des bois, tiraient sur les hommes du 508PIR qui attaquaient à découvert et qui mit en fuite les servants qui n'étaient pas morts ou blessés.
In 1996, the 325 Glider Infantry Regiment (GIR) march. Lester Schwarm, veteran of this unit is marching again in his steps between Manhay and Baraque-de-Fraiture where he fought for the defence of the crossroads there with his mortar team. Here pictured with Emile Lacroix
En 1996, la marche du 325 Glider Infantry Regiment. Lester Schwarm, vétéran de cette unité marche à nouveau dans ses taces entre Manhay et Baraque-de-Fraiture où il combattit pour la défense de ce carrefour avec son équipe de mortiers. Photographié ici avec Emile Lacroix.
At the end of this 1996 march, a local newspaper photograph made this photo of the 325GIR veteran, Lester Schwarm posing with Etienne Girboux and his Jeep bearing the 325GIR markings.
A l fin de cette marche de 1996, le photographe d'un journal local prit cette photo du vétéran du 325 GIR, Lester Schwarm posant avec Etienne Girboux et sa Jeep portant les marquages du 325GIR


March 1997, In the steps of the 505PIR, a group of reenactors marching outside Fosse across the woods in the direction of Petit-Halleux.
Marche 1997, sur les pas du 505PIR, un groupe de reconstitution marche à la sortie de Fosse à travers bois en direction de Petit-Halleux.

At the start of the 504PIR march in 1998, some marchers are taking a cup of coffee at our field kitchen in the village of Bra.
Au départ de la marche du 504PIR en 1998, des marcheurs prennent une tasse de café à notre cuisine roulante au village de Bra.

504PIR's march, 1998. The head of the marchers column progressing those historical roads.
Marche du 504PIR en 1998. La têtede la colonne de marcheurs progresse sur ces chemins historiques

An other river to cross. 1998, march 504PIR
Une autre rivière à traverser; 1998 marche du 504PIR.
During this march, our "Engineers" team had to build a small bridge again on a stream to be crossed by the march. After finishing the bridge they are taking a rest, waiting for the marchers to come.
Durant cette marche, notre équipe de "Genie"devait à nouveau faire un petit pont sur une ruisseau qui devait être franchi par la marche. Après voir fini la construction, ils prennent un moment de repos en attendant l'arrivée des marcheurs.
At the march 1999, a 508PIR march, it snowed about all day long. Here our English reenactor friends are waiting for the start in Menil.
A la marche de 1999, une marche du 508PIR, il a neigé presque toute la journée. Ici, nos amis du groupe de reconstitution Anglais attendent le départ à Menil
They are smiling before the start but the road will be very rough. Menil 1999;
Ils sourient avant le départ mais la route sera très dure. Menil 1999.
Just like in December and January 1944. --- Juste comme en Décembre et janvier 1944.
At the 508PIR march , in 1999, we had the participation of 6 veterans of the 82nd Airborne. Here, at the ceremony held at the 508PIR's memorial at the Thier-du-Mont hill are from L to R: Sgt Howard Melvin (505PIR), Patsy Passero (505PIR), Bill Tucker (505PIR), Ralph Boroughs (508PIR), Emile Lacroix (oganizator) and OB Hill (508PIR). Not on the picture, Howard Manoian (505PIR).
A la marche du 508PIR, en 1999, nous avions la participation de 6 vétérans de la 82nd Airborne. Ici, à la cérémonie tenue au mémorial du 508PIR à la colline de Thier-du-Mont, se trouvent de G à D: Howard Melvin (505PIR), Patsy Passero (505PIR), Bill Tucker (505PIR), Ralph Boroughs (508PIR), Emile Lacroix (organisateur) et O.B.Hill (508PIR). Ne figure pas sur la photo, Howard Manoian (505PIR).
March 508PIR in 1999. The 508PIR's veteran, Ralph Boroughs in conversation with E. Lacroix at Noirfontain farm during lunch time.
Marche du 508PIR en 1999. Le vétéran du 508PIR, Ralph Boroughs en conversation avec E. Lacroix à la ferme de Noirfontaine pendant la halte de midi.
In the steps of the 508PIR around Arbrefontaine in 1999.
Sur les pas du 508PIR aux environs d'Arbrefontaine en 1999.
The year 2000, at the 505PIR march, Ray Fary from the 80th AntiAircraft Bn of the 82nd Abn was participating for the first time as well as some veterans of the 551st PIBn.
L'néée 2000, à la marche du 505PIR, Ray Fary du 80th AntiAircraft Bn de la 82nd Abn participait pour la première fois ainsi que quelques vétérans du 551st PIBn.
Col. Doug. Dillard (551PIBn), Ray fary (80AA) and Lt. Dirk Durkee (551PIBn) are posing at the 551st Parachute Infantry Battalion's memorial in Rochelinval during the march 2000. The 551PIBn was disbanded after the battle to retake Rochelinval as they had lost 84% of its men in 4 days and din't even had enough men left as to make a company.
Le Col Doug. Dillard (551PIBn), Ray Fary (80AA) et le Lt. Dirk Durkee (551PIBn) posent au monument du 551st Parachute Infantry Battalion à Rochelinval pendant la marche de 2000. Le 551PIBn fut dissout après la bataille pour reprendre Rochelinval parce qu'il avait perdu 84% de ses effectifs en 4 jours et n'avait même plus assez d'hommes pour former une Compagnie.
In 2001, during the 325GIR's march, as the march was reaching the village of Bra, we dedicated a bronze plaque fixed on the wall of the entrance gate of the castel where General James Gavin, Commanding the 82nd Airborne Division, had is CP for a few days. Her ethe crowd of marchers assemble for the ceremony.
En 2001, pandant la marche du 325GIR, lorsque la marche traversa le village de Bra, nous avons inauguré une plaque de bronze fixée sur à l'entrée de la cour du château où le Général James Gavin Commandant la 82nd Airborne Division, avait instalé son CP pour quelques jours. Ici la foule de marcheurs se rassemble pour la cérémonie.
After the dedication of Gen. Gavin's plaque, from L to R: Harold Myers (80AA), Byron Beekman (508PIR), Mrs. de Spirlet (Owner of the castle), Emile lacroix and Ray Fary (80AA) are posing for a souvenir picture.
Après l'inauguration de la plaque du Gen. Gavin, de G à D: Harold Myers (90AA), Byron Beekman (508PIR), Mme de Spirlet (propriétaire du château), Emile Lacroix et ray Fary (80AA) posent pour la photo souvenir.
Other veterans who were participating at the 2001's march. From L to R: Ed Dugan (505PIR),
Bill Tucker (505PIR), here with Emile Lacroix and Bobby Wingate (82nd Abn after WWII) at the Fosse I Co 505 Memorial after the march.
Autre vétérans qui ont participés à la marche 2001, . De G à D: Ed Dugan (505PIR), Bill Tucker (505PIR), ici avec Emile Lacroix et Bobby Wingate (82nd Abn après guerre) au monument de la Cie I du 505 après la marche.
And also Byron Beekman (508PIR), Ed Dugan (505PIR) and Harry Renick (551PIBn).
Et aussi Byron Beekman (508PIR, Ed Dugan (505PIR) et Harry Renick (551 PIBn).
At the start of the 504PIR's march in 2002 at Bra, E. Lacroix (back) talking with Ray Fary (80AA, blue jacket), Harry Renick (551PIBn, partly hidden by Ray) and J. Janeke (veteran Corea).
Au départ de la marche du 504PIR a Bra en 2002, E. Lacroix (de dos) parle avec Ray Fary (80AA, blouson bleu), Harry Renick (551PIBn, partiellement caché par Ray) et J .Janecke (vétéran de Corée).
2002, before the start, Bob Murphy (505PIR) assisted by Harry Renick (551PIBn) is laying a wreath at the bronze plaque dédicated to General James Gavin on the gate of the castle of Bra. Behind them are Ray Fary (80AA, Blue jacket) and J. Janecke (Corea war).
2002, avant le départ, Bob Murphy (505PIR) assisté de Harry Renick (551PIBn) dépose une gerbe à la plaque de bronze dédiée au Général James Gavin placée sur l'entrée du château de Bra. Derrière eux, Ray Fary (80AA, veste bleue) et J. Janecke (guerre de Corée)
At the exit of the village of Bra, the marchers assembled for the dedication of a new monument, raised by our club, dedicated at two men of the 80AA Bn of the 82nd Airborne Div. who lost their lives at that very place when a German shell fell on their position.
A la sortie du village de Bra, les marcheurs se rassemblèrent pour l'inauguration d'un nouveau monument crée par notre club et dédié à deux hommes du 80AA Bn de la 82nd Airborne Div. qui perdirent la vie à cet endroit même losqu'un obus Allemand tomba sur leur position.
From L to R: Bill O'Sullivan (505PIR), Howard Manoian (505PIR), Bob Murphy (505PIR), Ray Fary (80AA), Harry Renick (551PIBn) and Janecke (Corea war) are posing for a souvenir picture at the lunch time camp in Pont-de-Villette. March 504PIR in 2002.
de G à D: Bill O'Sullivan (505PIR), Howard Manoian(505PIR), Bob Murphy (505PIR), Ray Fary (80AA), Harrry Renick (551PIBn) et Janecke (guerre de Corée) posent pour une photo souvenir au camp de midi à Pont-de-Villette. Marche du 504PIR en 2002.
Ceremony at the 508PIR Memorial at the foot of the Thier-du-Mont hill during the last 508PIR's march, February 2003. It's from where this next Feb. 2007 march will start.
Ceremonie au Mémorial du 508PIR au pied de la colline de Thier-du-Mont pendant la dernière marche du 508 en Février 2003. C'est là que se fera le départ de cette prochaine march en Fév. 2007.
An accound about the battle for the retaking of Thier-du-Mont hill by the 508PIR on January 7, 1945 was made to the participants at the monument ceremony.
Un recit de la bataille pour la recapture de la colline de Thier-du-Mont par le 508PIR, le 7 Janvier 1945 est raconté aux participants pendant la cérémonie au monument
An other photo taken at the 508PIR's memorial in 2003. The veteran in the foreground is Benny Goodman (551PIBn).
Une autre photo prise au monument du 508PIR en 2003. Le vétéran à l'avant plan est Benny Goodman (551PIBn).
One of the many letters I received from General Gavin, Commanding the 82nd Airborne Division in WWII, in which he mention how much he was interested by te march. Gen. James M. Gavin was the Honorary President of our club since 1982 till his death in February 1990 and informed of all actions of our Association.
Une de nombreuses lettres que j'ai reçues du Général Gavin, Commandant la 82nd Airborne Division pendant la Seconde Guerre Mondiale, dans laquelle in dit combien il était ingtéressé par la marche. Le Général James M. Gavin fut Président d'Honneur de notre club depuis 1982 jusqu'à sa mort en Février 1990 et fut informé de toutes les actions de notre Association.
To watch the site of the march in the trails of the 504PIR in February 2005 click on:
Pour voir le site de la marche sur les traces du 504PIR de Février 2005, cliquez sur:
http://82airborne.blogspot.com/