Certificate march 2006

March certificate: The foreground picture was designed by the Belgian cartoonist, Philippe Jarbinet and the wording and badges arrangment was made by Thomas Goode, USA.
Le certificat de la marche: Le dessin d'arrière-plan a été dessiné par le desinateur Belge de bande dessinées, Philippe Jarbinet et l'addition des inscriptions et des écussons à été arrangée par Thomas Goode, USA.
Rassemblement matinal au gîte de Werbomont avant le départ pour la marche.

Assembling in early morning at the billeting place in Werbomont before starting for the march departure.

Morning preparations

Ceremony at the 325th Glider Infantry Regiment memorial
at Manhay before the start.
-
Cérémonie au mémorial du 325th Glider Infantry Regiment
à Manhay avant le départ.
The day starts in the cold rain as people arrive and register. We are ready for the little ceremony at the 325 Glider Infantry Regiment' s memorial at Manhay starting place.
La journée demarre sous la pluie froide tandis que les gens arrivent et s'inscrivent. Nous somme prêt pour la petite cérémonie au mémorial du 325 Glider Infantry Regiment de Manhay à l'endroit du départ.

From L to R: Mr. Christian Kraft, Maj. Maria Eoff (82Abn) and Emile Lacroix (organizator) pay a tibute at the 325 Glider Infantry Regiment memorial in Manhay as a Belgian Paratrooper play taps.

De G à D: Mr. Christian Kraft, Maj. Maria Eoff (82Abn) et Emile Lacroix (organisateur) rendent Homage au mémorial du 325 Glider Infantry regiment à Manhay tandis qu'un parachutiste Belge joue les sonneries.


It's time to start. C'est le moment du départ.
msjcc Map of the march 2006 , in the trails of the 325 Glider Infantry Regiment (GIR).
Carte de la marche 2006, sur les traces du 325 Glider Infantry Regiment (GIR).
Etape du matin de Manhay à Fraiture
-
Morning stage from Manhay to Fraiture
The first forest road taken by the march, very muddy and icy follows approximately the line of defence held by the 325 GIR after the Christmas eve withdrawal till the Jan. 3, 1945 counter attack.
Le premier chemin forestier pris par la marche, très boueux et gelé suit à peu près la ligne de défense tenue par la 325 GIR après le recul de la nuit de Noël jusqu'à la contre-attaque du 3 Janv. 1945

The accompanying WWII vehicles which had taken this trail before the marchers had broken the icy puddles and it begins to rain mixed with snow.
Les véhicules d'accompagnement de la Seconde Guerre Mondiale qui ont pris ce chemin avant les marcheurs ont cassé la glace des flaques d'eau et il commence à tomber une pluie mélangée de neige.
This conditions seems to not affect the progression of this captured German built "kettenkrad" half tracked motorcycle.
Ces conditions ne semblent pas affecter la progression de cette moto semi-chenillée Allemande capturée.
This rare vehicle is admired by all the marchers.
Ce véhicule rare fait l'admiration de tout les marcheurs.
As this vehicle was designed to tow a light artillery piece a seat for two crew member was installed at the back.
Comme ce véhicule était destiné à tirer une pièce légère d'artillerie, un siège pour deux servants était installé à l'arrière.
This American Jeep is also a rare vehicle as it's a very early model, built by "Ford" in 1941 and 42. (compare the difference with a regular Jeep).
Cette Jeep Américaine est aussi un véhicule rare. C'est un modèle du tout début, fabriqué par "Ford" en 1941-42. (voyez la différence avec une Jeep Normale)


The 2 and1/2 tons 6x6 truks GMC are at ease in this kind of terrrain.
Les camions 2T1/2 GMC 6x6 sont à l'aise dans ce genre de terrain.

Those guys seems to have a problem.
Ce gars semblent avoir un problème.




The weather conditions were changing fast. Here near Vaux-Chavanne, on the above picture it seems good. A few second after on the picture below it 's raining mixed with snow. At the same time at the area of Baraque de Fraiture at a few kms south they had a snown storm blocking the roads for a while for our supply vehicles reaching the lunch camp.
Les conditions climatiques changent vite. Ici près de Vaux-Chavanne, sur la photo ci-dessus, tout semble normal. Quelques seconde plus tard sur la photo ci-dessous, il pleut de la neige fondue. Au même moment dans la zone de Baraque-de-Fraiture à quelques kms au Sud, il y a une tempête de neige qui bloque pour un moment nos véhicules de ravitaillement qui se dirigent vers le camp de midi.




Approaching the first supply point at mid morning walk.
On approche du premier point de ravitaillement à mi parcours du matin.
Two drink and light foot supply points are installed on the itinerary, one mid morning and one mid afternoon. It's where you will find Philippe Nolet who will provide you with hot coffee etc...
Deux points de ravitaillement sont installés sur l'itinéraire, un le matin et un l'après-midi. C'est que vous trouverez Philippe Nolet qui vous fournira du café chaud etc...


Tom Goode and his wife in English Army uniforms. Tom is a great supporter of the march, designer of the certificate and promoting the march amongs US Army troops in Germany.
Tom Goode et son epouse en uniformes de Anglais. Tom est un grand supporter de la marche, il realise le certificat et fait la promotion de la marche parmis les troupes US Army en Allemagne.





A convoy of vehicles reaching the lunch place in Fraiture riding in the snow storm.
Un convoi de vehicules se dirigeant vers l'endroit du diner a Fraiture roulent dans la tempete d neige.
One of the truck (the heaviest) of the organizator club had a pucture bringing supply to the lunch time camp. Reparing in the falling snow and the cold is a rough task.
Un des camions (le plus gros) du club organisateur subit une crevaison en amenant le ravitaillement au camp de midi. La réparation sous la chute de neige et le froid n'est pas tâche aisée.
The driver, Etienne Girboux is also one of the responsible of the organisation of the lunch camp in Fraiture.
Le chauffeur, Etienne Girboux est aussi un des responsable de l'organisation du camp de midi à Fraiture.
Lunch time at Fraiture
-
Pause dîner à Fraiture
At the lunch time camp, are the shadow workers of the club in charge of the billeting and the foot supply and cooking. Photos above and below: Stephane Steeno.
At camp du repas de midi, on trouve les travailleurs de l'ombre du club en charge des logements, du ravitaillement et de la cuisson. Photo ci-dessus et ci-dessous: Stéphane Steeno

Other shadow worker of the club for the march and responsible of supply and food, here above and below: Etienne Girboux.
Autre cheville ouvrière du club pour la marche et responsable des fournitures et ravitaillement, ci-dessus et ci dessous: Etienne Girboux

Here is Georges Wafflard working since many years for the success of the march.
Voici Georges Wafflard travaillant au success de la marche depuis de longues années.
Kristof Steeno and Jean Girboux don't spare their efforts.
Kristof Steeno et Jean Girboux népargnent pas leurs efforts.


Click on "Messages plus ancien "to continue (if necessary)
Cliquer sur "Messages plus ancien" pour continuer (si nécessaire)